Matthieu 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.28 (LSG) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.28 (NEG) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.28 (S21) | Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.28 (LSGSN) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.28 (BAN) | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.28 (SAC) | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.28 (MAR) | Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.28 (OST) | Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.28 (LAM) | Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut jeter et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.28 (GBT) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.28 (PGR) | et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l’âme et le corps. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.28 (LAU) | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.28 (OLT) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la Géhenne. |
Darby (1885) | Matthieu 10.28 (DBY) | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.28 (STA) | « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la Géhenne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.28 (VIG) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.28 (FIL) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.28 (SYN) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.28 (CRA) | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.28 (BPC) | N’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.28 (AMI) | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.28 (VUL) | et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.28 (SWA) | Msiwaogope wauuao mwili, wasiweze kuiua na roho; afadhali mwogopeni yule awezaye kuangamiza mwili na roho pia katika jehanum. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.28 (SBLGNT) | καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. |