Matthieu 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.29 (LSG) | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.29 (NEG) | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.29 (S21) | Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.29 (LSGSN) | Ne vend -on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.29 (BAN) | Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou ? Et pas un d’eux ne tombera en terre sans votre Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.29 (SAC) | N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole ? et néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.29 (MAR) | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d’eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.29 (OST) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Or, il n’en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.29 (LAM) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une obole ? Et pas un d’eux ne tombe sur la terre sans que votre Père le permette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.29 (GBT) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une obole ? et un d’eux ne tombera pas sur la terre sans la volonté de votre Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.29 (PGR) | Est-ce qu’on ne vend pas deux passereaux pour un as ? Eh bien, un seul d’entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.29 (LAU) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? et il n’en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.29 (OLT) | Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père; |
Darby (1885) | Matthieu 10.29 (DBY) | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.29 (STA) | « Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ! Et l’un d’eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.29 (VIG) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.29 (FIL) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.29 (SYN) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? Et il n’en tombe pas un seul à terre sans la volonté de votre Père ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.29 (CRA) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.29 (BPC) | La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n’en tombe pas un seul à terre sans l’aveu de votre Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.29 (AMI) | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? et néanmoins il n’en tombe pas un sur la terre sans [la permission de] votre Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.29 (VUL) | nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.29 (SWA) | Je! Mashomoro wawili hawauzwi kwa senti moja? Wala hata mmoja haanguki chini asipojua Baba yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.29 (SBLGNT) | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. |