Matthieu 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.30 (LSG) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.30 (NEG) | Et même vos cheveux sont tous comptés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.30 (S21) | Même vos cheveux sont tous comptés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.30 (LSGSN) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.30 (BAN) | Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.30 (SAC) | Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.30 (MAR) | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.30 (OST) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.30 (LAM) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.30 (GBT) | Tous les cheveux de votre tête sont comptés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.30 (PGR) | Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.30 (LAU) | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.30 (OLT) | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Darby (1885) | Matthieu 10.30 (DBY) | Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.30 (STA) | Jusqu’aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.30 (VIG) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.30 (FIL) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.30 (SYN) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.30 (CRA) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.30 (BPC) | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.30 (AMI) | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.30 (VUL) | vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.30 (SWA) | lakini ninyi, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.30 (SBLGNT) | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. |