Matthieu 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.31 (LSG) | Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.31 (NEG) | Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.31 (S21) | N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.31 (LSGSN) | Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.31 (BAN) | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.31 (SAC) | Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.31 (MAR) | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.31 (OST) | Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.31 (LAM) | Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que plusieurs passereaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.31 (GBT) | Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.31 (PGR) | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.31 (LAU) | Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.31 (OLT) | Ne craignez donc point; vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux. |
Darby (1885) | Matthieu 10.31 (DBY) | Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.31 (STA) | Ne craignez donc point ; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.31 (VIG) | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.31 (FIL) | l. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.31 (SYN) | Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.31 (CRA) | Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.31 (BPC) | Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une foule de moineaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.31 (AMI) | Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu’un grand nombre de passereaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.31 (VUL) | nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.31 (SWA) | Msiogope basi; bora ninyi kuliko mashomoro wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.31 (SBLGNT) | μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. |