Matthieu 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.32 (LSG) | C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.32 (NEG) | C’est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.32 (S21) | « C’est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.32 (LSGSN) | C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.32 (BAN) | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.32 (SAC) | Quiconque donc me confessera et me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux ; |
David Martin (1744) | Matthieu 10.32 (MAR) | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.32 (OST) | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.32 (LAM) | Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.32 (GBT) | Quiconque me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai moi-même devant mon Père, qui est dans les cieux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.32 (PGR) | Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.32 (LAU) | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.32 (OLT) | Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
Darby (1885) | Matthieu 10.32 (DBY) | Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.32 (STA) | « Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.32 (VIG) | C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.32 (FIL) | C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.32 (SYN) | C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.32 (CRA) | Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.32 (BPC) | Quiconque m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.32 (AMI) | Celui donc qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai à mon tour pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.32 (VUL) | omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.32 (SWA) | Basi, kila mtu atakayenikiri mbele ya watu, nami nitamkiri mbele za Baba yangu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.32 (SBLGNT) | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· |