Matthieu 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.34 (LSG) | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.34 (NEG) | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.34 (S21) | « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.34 (LSGSN) | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.34 (BAN) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.34 (SAC) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.34 (MAR) | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.34 (OST) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.34 (LAM) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.34 (GBT) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.34 (PGR) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.34 (LAU) | Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.34 (OLT) | «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée: |
Darby (1885) | Matthieu 10.34 (DBY) | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.34 (STA) | « Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.34 (VIG) | Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.34 (FIL) | Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.34 (SYN) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter non la paix, mais l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.34 (CRA) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.34 (BPC) | “N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.34 (AMI) | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.34 (VUL) | nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.34 (SWA) | Msidhani ya kuwa nimekuja kuleta amani duniani; la! Sikuja kuleta amani, bali upanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.34 (SBLGNT) | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. |