Matthieu 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.35 (LSG) | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.35 (NEG) | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.35 (S21) | car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.35 (LSGSN) | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.35 (BAN) | Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.35 (SAC) | Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère : |
David Martin (1744) | Matthieu 10.35 (MAR) | Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.35 (OST) | Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.35 (LAM) | Car je suis venu séparer l’homme de son père, et la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.35 (GBT) | Car je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.35 (PGR) | car je suis venu désunir un homme d’avec son père, et une fille d’avec sa mère, et une bru d’avec sa belle-mère, |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.35 (LAU) | car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille{Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère{Ou la mère du mari.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.35 (OLT) | je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère; |
Darby (1885) | Matthieu 10.35 (DBY) | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.35 (STA) | Je suis venu mettre la division entre l’homme « ... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.35 (VIG) | Car Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère ; |
Fillion (1904) | Matthieu 10.35 (FIL) | Car Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.35 (SYN) | Je suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.35 (CRA) | Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.35 (BPC) | Je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.35 (AMI) | Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.35 (VUL) | veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.35 (SWA) | Kwa maana nalikuja kumfitini mtu na babaye, na binti na mamaye, na mkwe na mkwe mtu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.35 (SBLGNT) | ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, |