Matthieu 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.36 (LSG) | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.36 (NEG) | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.36 (S21) | et l’on aura pour ennemis les membres de sa famille. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.36 (LSGSN) | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.36 (BAN) | et un homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.36 (SAC) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.36 (MAR) | Et les propres domestiques d’un homme seront ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.36 (OST) | Et l’homme aura pour ennemis ceux de sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.36 (LAM) | Et l’homme aura pour ennemi ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.36 (GBT) | Et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.36 (PGR) | et l’homme aura pour ennemis les membres de sa famille. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.36 (LAU) | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.36 (OLT) | on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison. |
Darby (1885) | Matthieu 10.36 (DBY) | et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.36 (STA) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.36 (VIG) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.36 (FIL) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.36 (SYN) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.36 (CRA) | On aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.36 (BPC) | Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.36 (AMI) | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.36 (VUL) | et inimici hominis domestici eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.36 (SWA) | na adui za mtu ni wale wa nyumbani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.36 (SBLGNT) | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. |