Matthieu 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.37 (LSG) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.37 (NEG) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.37 (S21) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.37 (LSGSN) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.37 (BAN) | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.37 (SAC) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.37 (MAR) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.37 (OST) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.37 (LAM) | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.37 (GBT) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.37 (PGR) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.37 (LAU) | Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.37 (OLT) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi; |
Darby (1885) | Matthieu 10.37 (DBY) | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.37 (STA) | « Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. » « Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.37 (VIG) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n’est pas digne de Moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n’est pas digne de Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.37 (FIL) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n’est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n’est pas digne de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.37 (SYN) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.37 (CRA) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.37 (BPC) | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.37 (AMI) | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.37 (VUL) | qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.37 (SWA) | Apendaye baba au mama kuliko mimi, hanistahili; wala apendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.37 (SBLGNT) | ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· |