Matthieu 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.38 (LSG) | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.38 (NEG) | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.38 (S21) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.38 (LSGSN) | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.38 (BAN) | Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.38 (SAC) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.38 (MAR) | Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.38 (OST) | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.38 (LAM) | Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.38 (GBT) | Celui qui n’accepte pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.38 (PGR) | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.38 (LAU) | et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.38 (OLT) | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Darby (1885) | Matthieu 10.38 (DBY) | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.38 (STA) | « Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.38 (VIG) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.38 (FIL) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.38 (SYN) | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.38 (CRA) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.38 (BPC) | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.38 (AMI) | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.38 (VUL) | et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.38 (SWA) | Wala mtu asiyechukua msalaba wake akanifuata, hanistahili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.38 (SBLGNT) | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. |