Matthieu 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.39 (LSG) | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.39 (NEG) | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.39 (S21) | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.39 (LSGSN) | Celui qui conservera sa vie la perdra , et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.39 (BAN) | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.39 (SAC) | Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.39 (MAR) | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.39 (OST) | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.39 (LAM) | Qui trouve sa vie ?, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.39 (GBT) | Celui qui conserve sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi la retrouvera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.39 (PGR) | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.39 (LAU) | Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.39 (OLT) | Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Darby (1885) | Matthieu 10.39 (DBY) | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.39 (STA) | « Sauver sa vie, c’est la perdre ! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.39 (VIG) | Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.39 (FIL) | Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.39 (SYN) | Celui qui aura conservé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie, à cause de moi, la retrouvera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.39 (CRA) | Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.39 (BPC) | Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.39 (AMI) | Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.39 (VUL) | qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.39 (SWA) | Mwenye kuiona nafsi yake ataipoteza; naye mwenye kuipoteza nafsi yake kwa ajili yangu ataiona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.39 (SBLGNT) | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |