Matthieu 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.40 (LSG) | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.40 (NEG) | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.40 (S21) | Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.40 (LSGSN) | Celui qui vous reçoit me reçoit , et celui qui me reçoit , reçoit celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.40 (BAN) | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.40 (SAC) | Celui qui vous reçoit, me reçoit : et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.40 (MAR) | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.40 (OST) | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.40 (LAM) | Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.40 (GBT) | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.40 (PGR) | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.40 (LAU) | Qui vous reçoit, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.40 (OLT) | Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Matthieu 10.40 (DBY) | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.40 (STA) | « Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m’envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.40 (VIG) | Celui qui vous reçoit, Me reçoit ; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M’a envoyé. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.40 (FIL) | Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.40 (SYN) | Qui vous reçoit, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.40 (CRA) | Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.40 (BPC) | “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.40 (AMI) | Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.40 (VUL) | qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.40 (SWA) | Awapokeaye ninyi, anipokea mimi; naye anipokeaye mimi, ampokea yeye aliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.40 (SBLGNT) | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. |