Matthieu 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.1 (LSG) | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.1 (NEG) | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.1 (S21) | Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.1 (LSGSN) | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.1 (BAN) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.1 (SAC) | Jésus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes d’alentour. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.1 (MAR) | Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.1 (OST) | Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.1 (LAM) | Après avoir donné ces commandements à ses douze disciples, Jésus partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes voisines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.1 (GBT) | Ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.1 (PGR) | Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.1 (LAU) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.1 (OLT) | Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Darby (1885) | Matthieu 11.1 (DBY) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.1 (STA) | Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.1 (VIG) | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.1 (FIL) | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.1 (SYN) | Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.1 (CRA) | Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.1 (BPC) | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.1 (AMI) | Jésus, ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.1 (VUL) | et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.1 (SWA) | Ikawa Yesu alipokwisha kuwaagiza wanafunzi wake kumi na wawili, alitoka huko kwenda kufundisha na kuhubiri katika miji yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. |