Matthieu 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.2 (LSG) | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.2 (NEG) | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.2 (S21) | Or, dans sa prison, Jeanavait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.2 (LSGSN) | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.2 (BAN) | Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.2 (SAC) | Or Jean ayant appris dans la prison les œuvres merveilleuses de Jésus -Christ, envoya deux de ses disciples |
David Martin (1744) | Matthieu 11.2 (MAR) | Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.2 (OST) | Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.2 (LAM) | Or, Jean, dans sa prison, ayant ouï parler des ouvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.2 (GBT) | Or Jean, ayant appris dans la prison les œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.2 (PGR) | Or, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.2 (LAU) | Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.2 (OLT) | Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples: |
Darby (1885) | Matthieu 11.2 (DBY) | Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.2 (STA) | Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.2 (VIG) | Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Fillion (1904) | Matthieu 11.2 (FIL) | Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.2 (SYN) | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.2 (CRA) | Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.2 (BPC) | Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.2 (AMI) | Or Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.2 (VUL) | Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.2 (SWA) | Naye Yohana aliposikia huko gerezani matendo yake Kristo, alituma wanafunzi wake, kumwuliza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.2 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |