Matthieu 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.3 (LSG) | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.3 (NEG) | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.3 (S21) | « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.3 (LSGSN) | Es -tu celui qui doit venir , ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.3 (BAN) | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.3 (SAC) | lui dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
David Martin (1744) | Matthieu 11.3 (MAR) | Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.3 (OST) | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.3 (LAM) | Lui dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.3 (GBT) | Lui dire : Êtes-vous Celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.3 (PGR) | pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.3 (LAU) | et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.3 (OLT) | «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Darby (1885) | Matthieu 11.3 (DBY) | Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.3 (STA) | « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.3 (VIG) | Lui dire : Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Fillion (1904) | Matthieu 11.3 (FIL) | Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.3 (SYN) | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.3 (CRA) | « Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.3 (BPC) | “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.3 (AMI) | Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.3 (VUL) | ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.3 (SWA) | Wewe ndiwe yule ajaye, au tumtazamie mwingine? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.3 (SBLGNT) | εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |