Matthieu 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.11 (LSG) | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.11 (NEG) | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.11 (S21) | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.11 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.11 (BAN) | En vérité, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.11 (SAC) | Je vous le dis en vérité : entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.11 (MAR) | En vérité, je vous dis, qu’entre ceux qui sont nés d’une femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.11 (OST) | Je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.11 (LAM) | Je vous le dis en vérité, nul d’entre les enfants des femmes n’a été plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.11 (GBT) | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il n’en est pas né de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.11 (PGR) | En vérité je vous le déclare, il ne s’est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste ; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.11 (LAU) | Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.11 (OLT) | En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Darby (1885) | Matthieu 11.11 (DBY) | En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.11 (STA) | En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s’est levé plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.11 (VIG) | En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.11 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.11 (SYN) | En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.11 (CRA) | En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.11 (BPC) | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.11 (AMI) | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.11 (VUL) | amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.11 (SWA) | Amin, nawaambieni, Hajaondokea mtu katika wazao wa wanawake aliye mkuu kuliko Yohana Mbatizaji; walakini aliye mdogo katika ufalme wa mbinguni ni mkuu kuliko yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.11 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |