Matthieu 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.10 (LSG) | Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.10 (NEG) | Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.10 (S21) | [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.10 (LSGSN) | Car c’est celui dont il est écrit : Voici , j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.10 (BAN) | C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.10 (SAC) | Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.10 (MAR) | Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.10 (OST) | Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.10 (LAM) | Car c’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.10 (GBT) | Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.10 (PGR) | c’est celui dont il est écrit : « Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.10 (LAU) | car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.10 (OLT) | car c’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.10 (DBY) | car c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.10 (STA) | C’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.10 (VIG) | Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.10 (FIL) | Car c’est de lui qu’il a été écrit: Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.10 (SYN) | C’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.10 (CRA) | Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.10 (BPC) | Car c’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.10 (AMI) | Car c’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie devant vous mon messager, qui préparera le chemin devant vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.10 (VUL) | hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.10 (SWA) | Huyo ndiye aliyeandikiwa haya, Tazama, mimi namtuma mjumbe wangu Mbele ya uso wako, Atakayeitengeneza njia yako mbele yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.10 (SBLGNT) | ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |