Matthieu 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.9 (LSG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.9 (NEG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.9 (S21) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.9 (LSGSN) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis -je, et plus qu’un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.9 (BAN) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.9 (SAC) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.9 (MAR) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.9 (OST) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.9 (LAM) | Qu’êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.9 (GBT) | Qu’êtes-vous donc allé voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.9 (PGR) | Mais pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu’un prophète ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.9 (LAU) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.9 (OLT) | Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète; |
Darby (1885) | Matthieu 11.9 (DBY) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.9 (STA) | Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.9 (VIG) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, Je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.9 (FIL) | Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.9 (SYN) | Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.9 (CRA) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.9 (BPC) | Alors qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.9 (AMI) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.9 (VUL) | sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.9 (SWA) | Lakini kwa nini mlitoka? Ni kuona nabii? Naam, nawaambia, na aliye mkuu zaidi ya nabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.9 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |