Matthieu 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.8 (LSG) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.8 (NEG) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.8 (S21) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.8 (LSGSN) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici , ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.8 (BAN) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.8 (SAC) | Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.8 (MAR) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.8 (OST) | Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.8 (LAM) | Qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu mollement ? Ceux qui sont vêtus avec mollesse sont dans les maisons des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.8 (GBT) | Mais qu’êtes-vous allé voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui s’habillent mollement sont dans les palais des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.8 (PGR) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.8 (LAU) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.8 (OLT) | Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois. |
Darby (1885) | Matthieu 11.8 (DBY) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.8 (STA) | Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un homme aux vêtements efféminés ? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.8 (VIG) | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.8 (FIL) | Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.8 (SYN) | Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.8 (CRA) | « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.8 (BPC) | Alors qu’êtes-vous allés voir ? Quelqu’un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.8 (AMI) | Qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.8 (VUL) | sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.8 (SWA) | Lakini mlitoka kwenda kuona nini? Mtu aliyevikwa mavazi mororo? Tazama, watu wavaao mavazi mororo wamo katika nyumba za wafalme. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν. |