Matthieu 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.7 (LSG) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.7 (NEG) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.7 (S21) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.7 (LSGSN) | Comme ils s’en allaient , Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.7 (BAN) | Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.7 (SAC) | Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ? |
David Martin (1744) | Matthieu 11.7 (MAR) | Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.7 (OST) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.7 (LAM) | Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.7 (GBT) | Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.7 (PGR) | Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.7 (LAU) | Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.7 (OLT) | Comme les disciples s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
Darby (1885) | Matthieu 11.7 (DBY) | Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.7 (STA) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtesvous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.7 (VIG) | Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Fillion (1904) | Matthieu 11.7 (FIL) | Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.7 (SYN) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.7 (CRA) | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.7 (BPC) | Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.7 (AMI) | Comme ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.7 (VUL) | illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.7 (SWA) | Na hao walipokwenda zao, Yesu alianza kuwaambia makutano habari za Yohana, Mlitoka kwenda nyikani kutazama nini? Unyasi ukitikiswa na upepo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.7 (SBLGNT) | Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |