Matthieu 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.14 (LSG) | et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.14 (NEG) | et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.14 (S21) | Si vous voulez bien l’accepter, c’est lui l’Élie qui devait venir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.14 (LSGSN) | et, si vous voulez le comprendre , c’est lui qui est l’Elie qui devait venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.14 (BAN) | et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Élie qui doit venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.14 (SAC) | et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Élie qui doit venir. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.14 (MAR) | Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c’est l’Elie qui devait venir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.14 (OST) | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.14 (LAM) | Et si vous le voulez comprendre, il est Élie qui doit venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.14 (GBT) | Et, si vous voulez le comprendre, il est Élie, qui doit venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.14 (PGR) | et, si vous voulez l’apprendre, c’est lui qui est l’Élie qui doit venir. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.14 (LAU) | et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l’Élie qui devait venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.14 (OLT) | et, si vous voulez le savoir, c’est lui qui est l’Elie qui devait venir. |
Darby (1885) | Matthieu 11.14 (DBY) | Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.14 (STA) | et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.14 (VIG) | et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.14 (FIL) | et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.14 (SYN) | Et si vous voulez comprendre, il est cet Elie qui devait venir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.14 (CRA) | Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.14 (BPC) | Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c’est lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.14 (AMI) | et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.14 (VUL) | et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.14 (SWA) | Na ikiwa mnataka kukubali, yeye ndiye Eliya atakayekuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.14 (SBLGNT) | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. |