Matthieu 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.15 (LSG) | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.15 (NEG) | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.15 (S21) | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.15 (LSGSN) | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.15 (BAN) | Que celui qui a des oreilles, entende ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.15 (SAC) | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.15 (MAR) | Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.15 (OST) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.15 (LAM) | Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.15 (GBT) | Qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.15 (PGR) | Que celui qui a des oreilles entende. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.15 (LAU) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.15 (OLT) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.15 (DBY) | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.15 (STA) | Que celui qui a des oreilles entende, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.15 (VIG) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.15 (FIL) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.15 (SYN) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.15 (CRA) | Que celui qui a des oreilles entende !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.15 (BPC) | Qui a des oreilles, qu’il entende !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.15 (AMI) | Que celui qui a des oreilles entende ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.15 (VUL) | qui habet aures audiendi audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.15 (SWA) | Mwenye masikio, na asikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.15 (SBLGNT) | ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |