Matthieu 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.16 (LSG) | À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.16 (NEG) | À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.16 (S21) | « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.16 (LSGSN) | À qui comparerai -je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.16 (BAN) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.16 (SAC) | Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons, |
David Martin (1744) | Matthieu 11.16 (MAR) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.16 (OST) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.16 (LAM) | À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.16 (GBT) | Mais à qui dirai-je que cette génération est semblable ? Elle est semblable aux enfants qui sont assis sur la place publique, et crient à leurs compagnons, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.16 (PGR) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres, |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.16 (LAU) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.16 (OLT) | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent: |
Darby (1885) | Matthieu 11.16 (DBY) | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.16 (STA) | « A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.16 (VIG) | Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons |
Fillion (1904) | Matthieu 11.16 (FIL) | Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.16 (SYN) | À qui donc comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.16 (CRA) | « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.16 (BPC) | “A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.16 (AMI) | À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.16 (VUL) | cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.16 (SWA) | Lakini nitakifananisha na nini kizazi hiki? Kimefanana na watoto wanaokaa sokoni, wanaowaita wenzao, wakisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.16 (SBLGNT) | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃ |