Matthieu 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.17 (LSG) | disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.17 (NEG) | disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.17 (S21) | en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.17 (LSGSN) | disent : Nous vous avons joué de la flûte , et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes , et vous ne vous êtes pas lamentés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.17 (BAN) | et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.17 (SAC) | leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.17 (MAR) | Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.17 (OST) | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.17 (LAM) | Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé : nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.17 (GBT) | Et disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.17 (PGR) | disent : « Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes et vous n’avez donné nul signe de tristesse. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.17 (LAU) | et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.17 (OLT) | «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.17 (DBY) | et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.17 (STA) | « Nous vous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.17 (VIG) | leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.17 (FIL) | leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.17 (SYN) | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.17 (CRA) | Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.17 (BPC) | Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.17 (AMI) | Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.17 (VUL) | dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.17 (SWA) | Tuliwapigia filimbi, wala hamkucheza; tuliomboleza, wala hamkulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.17 (SBLGNT) | ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· |