Matthieu 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.18 (LSG) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.18 (NEG) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.18 (S21) | En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.18 (LSGSN) | Car Jean est venu , ne mangeant ni ne buvant , et ils disent : Il a un démon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.18 (BAN) | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.18 (SAC) | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.18 (MAR) | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.18 (OST) | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.18 (LAM) | Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il est possédé du démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.18 (GBT) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.18 (PGR) | En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.18 (LAU) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.18 (OLT) | En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C’est un possédé.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.18 (DBY) | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.18 (STA) | « Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : « Il est possédé d’un démon. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.18 (VIG) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.18 (FIL) | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.18 (SYN) | En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il a un démon ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.18 (CRA) | Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.18 (BPC) | Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.18 (AMI) | Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.18 (VUL) | venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.18 (SWA) | Maana Yohana alikuja, hali wala hanywi, wakasema, Yuna pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.18 (SBLGNT) | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει· |