Matthieu 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.19 (LSG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.19 (NEG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.19 (S21) | Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et l’on dit : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. › Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.19 (LSGSN) | Le Fils de l’homme est venu , mangeant et buvant , et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.19 (BAN) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.19 (SAC) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie : mais la sagesse a été Justifiée par ses enfants. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.19 (MAR) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.19 (OST) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.19 (LAM) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des pécheurs et des publicains. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.19 (GBT) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin, ami des publicains et des pécheurs ; mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.19 (PGR) | Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et ils disent : Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien ! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.19 (LAU) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.19 (OLT) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.19 (DBY) | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.19 (STA) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. » « A la sagesse, les oeuvres qu’elle accomplit rendent justice. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.19 (VIG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.19 (FIL) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.19 (SYN) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs ! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.19 (CRA) | le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.19 (BPC) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.19 (AMI) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme de bonne chère et buveur de vin : il est ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.19 (VUL) | venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.19 (SWA) | Mwana wa Adamu alikuja, akila na kunywa, wakasema, Mlafi huyu, na mlevi, rafiki yao watoza ushuru na wenye dhambi! Na hekima imejulikana kuwa ina haki kwa kazi zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.19 (SBLGNT) | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς. |