Matthieu 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.20 (LSG) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.20 (NEG) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.20 (S21) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.20 (LSGSN) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.20 (BAN) | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.20 (SAC) | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.20 (MAR) | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] : |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.20 (OST) | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.20 (LAM) | Alors, il commença à reprocher aux villes où tant de fois avoit éclaté la vertu ? qui étoit en lui, de n’avoir pas fait pénitence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.20 (GBT) | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.20 (PGR) | Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.20 (LAU) | Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.20 (OLT) | Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties. |
Darby (1885) | Matthieu 11.20 (DBY) | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.20 (STA) | Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.20 (VIG) | Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.20 (FIL) | Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.20 (SYN) | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.20 (CRA) | Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.20 (BPC) | Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s’être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.20 (AMI) | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n’avoir pas fait pénitence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.20 (VUL) | tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.20 (SWA) | Ndipo akaanza kuikemea miji ile ambamo ndani yake ilifanyika miujiza yake iliyo mingi, kwa sababu haikutubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.20 (SBLGNT) | Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· |