Matthieu 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.21 (LSG) | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.21 (NEG) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.21 (S21) | « Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.21 (LSGSN) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties , en prenant le sac et la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.21 (BAN) | Malheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.21 (SAC) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et dans la cendre. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.21 (MAR) | Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.21 (OST) | Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.21 (LAM) | Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, car si les vertus ? qui ont été opérées en vous avoient été opérées en Tyr et Sidon, elles eussent autrefois fait pénitence dans le cilice et la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.21 (GBT) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence dans le cilice et la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.21 (PGR) | « Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi Bethsaïdan ! Car si c’était dans Tyr et dans Sidon qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.21 (LAU) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’avec le sac et la cendre elles se seraient converties. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.21 (OLT) | «Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Darby (1885) | Matthieu 11.21 (DBY) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.21 (STA) | « Malheur à toi, Chorazein ! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d’un sac et dans la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.21 (VIG) | Malheur à toi, Corozaïn ; malheur à toi, Bethsaïde ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.21 (FIL) | Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.21 (SYN) | Malheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.21 (CRA) | « Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.21 (BPC) | Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.21 (AMI) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le sac et la cendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.21 (VUL) | vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.21 (SWA) | Ole wako, Korazini! Ole wako, Bethsaida! Kwa kuwa kama miujiza iliyofanyika kwenu ingalifanyika katika Tiro na Sidoni, wangalitubu zamani kwa kuvaa magunia na majivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.21 (SBLGNT) | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |