Matthieu 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.22 (LSG) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.22 (NEG) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.22 (S21) | C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.22 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.22 (BAN) | C’est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.22 (SAC) | C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.22 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.22 (OST) | C’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.22 (LAM) | C’est pourquoi je vous dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.22 (GBT) | C’est pourquoi, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.22 (PGR) | En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.22 (LAU) | C’est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.22 (OLT) | Mais, je vous dis qu’au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Darby (1885) | Matthieu 11.22 (DBY) | Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.22 (STA) | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.22 (VIG) | C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.22 (FIL) | C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.22 (SYN) | C’est pourquoi, je vous le déclare : Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.22 (CRA) | Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.22 (BPC) | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu’à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.22 (AMI) | C’est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.22 (VUL) | verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.22 (SWA) | Walakini nawaambieni, itakuwa rahisi Tiro na Sidoni kustahimili adhabu zao siku ya hukumu kuliko ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.22 (SBLGNT) | πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. |