Matthieu 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.23 (LSG) | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.23 (NEG) | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.23 (S21) | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l’avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.23 (LSGSN) | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.23 (BAN) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.23 (SAC) | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer ; parce que si les miracles qui out été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.23 (MAR) | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.23 (OST) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.23 (LAM) | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers ; car, si les vertus qui ont été opérées en toi avoient été opérées en Sodome, elle seroit peut-être restée debout jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.23 (GBT) | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, cette ville subsisterait peut-être aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.23 (PGR) | Et toi, Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si c’était dans Sodome qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits chez toi, elle aurait subsisté jusques à aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.23 (LAU) | Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu’à aujourd’hui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.23 (OLT) | Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu’au ciel? — Non, tu descendras jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Darby (1885) | Matthieu 11.23 (DBY) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.23 (STA) | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.23 (VIG) | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’à l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.23 (FIL) | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’à l’enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.23 (SYN) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.23 (CRA) | Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.23 (BPC) | Et toi, Capharnaüm, n’es-tu pas élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.23 (AMI) | Et toi, Capharnaüm, tu t’élèves jusqu’au ciel ? tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.23 (VUL) | et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.23 (SWA) | Nawe Kapernaumu, je! Utakuzwa mpaka mbinguni? Utashushwa mpaka kuzimu; kwa kuwa kama miujiza iliyofanyika kwako ingalifanyika katika Sodoma, ungalikuwapo mji huo hata leo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.23 (SBLGNT) | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. |