Matthieu 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.24 (LSG) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.24 (NEG) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.24 (S21) | C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.24 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.24 (BAN) | C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.24 (SAC) | C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.24 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.24 (OST) | C’est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.24 (LAM) | C’est pourquoi je vous le dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour la terre de Sodome que pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.24 (GBT) | C’est pourquoi je vous déclare qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.24 (PGR) | En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.24 (LAU) | C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.24 (OLT) | Aussi, je te dis qu’au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.» |
Darby (1885) | Matthieu 11.24 (DBY) | Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.24 (STA) | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.24 (VIG) | C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.24 (FIL) | C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.24 (SYN) | C’est pourquoi, je le déclare : le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.24 (CRA) | Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.24 (BPC) | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu’à toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.24 (AMI) | C’est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.24 (VUL) | verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.24 (SWA) | Walakini nawaambieni, itakuwa rahisi nchi ya Sodoma kustahimili adhabu yake siku ya hukumu kuliko wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.24 (SBLGNT) | πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. |