Matthieu 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.25 (LSG) | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.25 (NEG) | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 11.25 (S21) | À ce moment-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 11.25 (LSGSN) | En ce temps-là, Jésus prit la parole , et dit : Je te loue , Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.25 (BAN) | En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit : Je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.25 (SAC) | Alors Jésus dit ces paroles : Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre ! de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux simples et aux petits. |
David Martin (1744) | Matthieu 11.25 (MAR) | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
Ostervald (1811) | Matthieu 11.25 (OST) | En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.25 (LAM) | Dans ce même temps, Jésus dit aussi : Je vous rends grâces, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.25 (GBT) | Alors Jésus dit ces paroles : Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.25 (PGR) | En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit : « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples, |
Lausanne (1872) | Matthieu 11.25 (LAU) | En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.25 (OLT) | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; |
Darby (1885) | Matthieu 11.25 (DBY) | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.25 (STA) | En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles : « Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.25 (VIG) | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. |
Fillion (1904) | Matthieu 11.25 (FIL) | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.25 (SYN) | En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.25 (CRA) | En ce même temps, Jésus dit encore : « Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.25 (BPC) | En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d’avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.25 (AMI) | En ce temps-là, Jésus dit encore : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 11.25 (VUL) | in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.25 (SWA) | Wakati ule Yesu akajibu, akasema, Nakushukuru, Baba, Bwana wa mbingu na nchi, kwa kuwa mambo haya uliwaficha wenye hekima na akili, ukawafunulia watoto wachanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.25 (SBLGNT) | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· |