Matthieu 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.16 (LSG) | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.16 (NEG) | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.16 (S21) | et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.16 (LSGSN) | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.16 (BAN) | et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.16 (SAC) | Et il leur commanda de ne le point découvrir : |
David Martin (1744) | Matthieu 12.16 (MAR) | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.16 (OST) | Et il leur défendit fortement de le faire connaître ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.16 (LAM) | Et il leur ordonna de ne le pas publier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.16 (GBT) | Et il leur ordonna de ne point le découvrir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.16 (PGR) | et il leur adressa des remontrances pour qu’ils ne le fissent pas connaître ; — |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.16 (LAU) | Et il leur défendit avec réprimande de faire qu’il devînt célèbre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.16 (OLT) | et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Darby (1885) | Matthieu 12.16 (DBY) | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.16 (STA) | et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.16 (VIG) | Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître |
Fillion (1904) | Matthieu 12.16 (FIL) | Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.16 (SYN) | Puis il leur défendit expressément de le faire connaître. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.16 (CRA) | Et il leur commanda de ne pas le faire connaître : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.16 (BPC) | Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.16 (AMI) | Et il leur défendit sévèrement de le faire connaître, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.16 (VUL) | et praecepit eis ne manifestum eum facerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.16 (SWA) | akawakataza wasimdhihirishe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.16 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, |