Matthieu 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.15 (LSG) | Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.15 (NEG) | Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.15 (S21) | Jésus le sut et s’éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.15 (LSGSN) | Mais Jésus, l’ayant su , s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit . Il guérit tous les malades, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.15 (BAN) | Mais Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.15 (SAC) | Jésus le sachant, se retira de ce lieu-là ; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.15 (MAR) | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.15 (OST) | Mais Jésus, l’ayant connu, partit de là ; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.15 (LAM) | Mais Jésus le sachant partit de là : et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.15 (GBT) | Jésus, le sachant, s’éloigna de là ; beaucoup le suivirent, et il les guérit tous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.15 (PGR) | Mais Jésus l’ayant su s’éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous, |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.15 (LAU) | Mais Jésus l’ayant su, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.15 (OLT) | mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades; |
Darby (1885) | Matthieu 12.15 (DBY) | mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.15 (STA) | Jésus l’apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.15 (VIG) | Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.15 (FIL) | Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.15 (SYN) | Mais Jésus, l’ayant su, partit de là ; plusieurs le suivirent, et il les guérit tous. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.15 (CRA) | Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.15 (BPC) | Jésus l’ayant su s’éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.15 (AMI) | Jésus, le sachant, se retira de ce lieu. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.15 (VUL) | Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.15 (SWA) | Naye Yesu hali akiyafahamu hayo akaondoka huko; na watu wengi wakamfuata; akawaponya wote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.15 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, |