Matthieu 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.14 (LSG) | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.14 (NEG) | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.14 (S21) | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.14 (LSGSN) | Les pharisiens sortirent , et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.14 (BAN) | Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.14 (SAC) | Mais les pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.14 (MAR) | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.14 (OST) | Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.14 (LAM) | Les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le perdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.14 (GBT) | Mais les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui comment ils le perdraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.14 (PGR) | Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.14 (LAU) | Alors les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.14 (OLT) | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr; |
Darby (1885) | Matthieu 12.14 (DBY) | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.14 (STA) | Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.14 (VIG) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.14 (FIL) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.14 (SYN) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.14 (CRA) | Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.14 (BPC) | Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.14 (AMI) | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.14 (VUL) | exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.14 (SWA) | Lakini wale Mafarisayo wakatoka wakafanya shauri juu yake jinsi ya kumwangamiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.14 (SBLGNT) | ⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |