Matthieu 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.13 (LSG) | Alors il dit à l’homme : étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.13 (NEG) | Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.13 (S21) | Alors il dit à l’homme : « Tends la main. » Il la tendit, et elle devint saine [comme l’autre]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.13 (LSGSN) | Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit , et elle devint saine comme l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.13 (BAN) | Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit ; et elle fut rendue saine comme l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.13 (SAC) | Alors il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.13 (MAR) | Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.13 (OST) | Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.13 (LAM) | Alors, il dit à cet homme : Étendez votre main ; et il l’étendit, et elle redevint aussi saine que l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.13 (GBT) | Alors il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.13 (PGR) | Alors il dit à cet homme : « Étends ta main ; » et il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.13 (LAU) | Alors il dit à l’homme : Étends ta main ; et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.13 (OLT) | Alors il dit à l’homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
Darby (1885) | Matthieu 12.13 (DBY) | Alors il dit à l’homme : étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.13 (STA) | Là-dessus, il dit à l’homme : « Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.13 (VIG) | Alors Il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.13 (FIL) | Alors Il dit à l’homme: Etends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.13 (SYN) | Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Il l’étendit ; et elle redevint saine comme l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.13 (CRA) | Alors il dit à cet homme : « Étends ta main?» Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.13 (BPC) | Alors, s’adressant à l’homme : “Etends la main ”, lui dit-il, et il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.13 (AMI) | Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.13 (VUL) | tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.13 (SWA) | Kisha akamwambia yule mtu, Nyosha mkono wako; akaunyosha, ukapona, ukawa mzima kama wa pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.13 (SBLGNT) | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |