Matthieu 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.12 (LSG) | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.12 (NEG) | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.12 (S21) | Or, un homme vaut beaucoup plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.12 (LSGSN) | Combien un homme ne vaut -il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.12 (BAN) | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.12 (SAC) | Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.12 (MAR) | Or combien vaut mieux un homme qu’une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.12 (OST) | Or, combien un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.12 (LAM) | Combien l’homme n’est-il pas au-dessus d’une brebis ? Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.12 (GBT) | Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.12 (PGR) | Combien donc un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! En sorte qu’il est permis de bien faire le jour du sabbat. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.12 (LAU) | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.12 (OLT) | Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu’une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.12 (DBY) | Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.12 (STA) | De quel prix cependant n’est pas un être humain en comparaison d’une brebis ? Donc, il est permis les jours de sabbat d’être bienfaisant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.12 (VIG) | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.12 (FIL) | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.12 (SYN) | Or, combien un homme ne vaut-il pas mieux qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.12 (CRA) | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.12 (BPC) | Combien l’homme vaut plus que la brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.12 (AMI) | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.12 (VUL) | quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.12 (SWA) | Je! Mtu ni bora kuliko kondoo mara ngapi? Basi ni halali kutenda mema siku ya sabato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.12 (SBLGNT) | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. |