Matthieu 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.11 (LSG) | Il leur répondit : Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.11 (NEG) | Il leur répondit : Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.11 (S21) | Il leur répondit : « Lequel de vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n’ira pas la retirer de là ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.11 (LSGSN) | Il leur répondit : Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.11 (BAN) | Mais lui leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui aura une seule brebis, et qui, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l’en retirera pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.11 (SAC) | Mais il leur répondit : Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer ? |
David Martin (1744) | Matthieu 12.11 (MAR) | Et il leur dit : qui sera celui d’entre vous s’il a une brebis, et qu’elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.11 (OST) | Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l’en retire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.11 (LAM) | Mais il leur dit : Quel est celui de vous qui, ayant une brebis, si cette brebis tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prenne pour l’en retirer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.11 (GBT) | Or il leur dit : Quel homme, parmi vous, ayant une brebis qui tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.11 (PGR) | Mais il leur dit : « Quel sera l’homme d’entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu’il ne la saisira pas et ne l’en retirera pas ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.11 (LAU) | Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui, s’il a une seule brebis et qu’aux jours de sabbat elle tombe dans une fosse, ne la prenne et ne la relève ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.11 (OLT) | Jésus leur dit: «Quel est celui d’entre vous, qui, n’ayant qu’une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l’en retire? |
Darby (1885) | Matthieu 12.11 (DBY) | Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.11 (STA) | Il leur répondit : « Si l’un de vous n’a qu’une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu’il ne la prendra pas, est-ce qu’il ne la retirera pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.11 (VIG) | Mais Il leur dit : Quel est l’homme d’entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer ? |
Fillion (1904) | Matthieu 12.11 (FIL) | Mais Il leur dit: Quel est l’homme d’entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.11 (SYN) | Mais il leur répondit : Quel est celui d’entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prenne et ne l’en retire ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.11 (CRA) | Il leur répondit : « Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.11 (BPC) | Mais lui de répondre : “Si l’un de vous n’a qu’une brebis, et qu’elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu’il ne la prendra point pour l’en tirer ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.11 (AMI) | Mais il leur répondit : Qui d’entre vous, ayant une brebis, si elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne la prend pas et ne l’en retire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.11 (VUL) | ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.11 (SWA) | Akawaambia, Ni mtu yupi miongoni mwenu mwenye kondoo mmoja, na yule kondoo ametumbukia shimoni siku ya sabato, asiyemshika akamwopoa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; |