Matthieu 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.18 (LSG) | Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.18 (NEG) | Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.18 (S21) | Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.18 (LSGSN) | Voici mon serviteur que j’ai choisi , Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir . Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.18 (BAN) | Voici mon serviteur, que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.18 (SAC) | Voici mon serviteur, que j’ai élu ; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.18 (MAR) | Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, qui est l’objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.18 (OST) | Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.18 (LAM) | Voici mon serviteur que j’ai choisi, l’objet de ma dilection, en qui mon âme s’est complu : je ferai descendre mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.18 (GBT) | Voici mon serviteur que j’ai élu ; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.18 (PGR) | « Voici Mon serviteur que J’ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.18 (LAU) | « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.18 (OLT) | «Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
Darby (1885) | Matthieu 12.18 (DBY) | « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.18 (STA) | « Voici mon serviteur, celui que j’ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s’est complu ; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.18 (VIG) | Voici Mon Serviteur, que J’ai choisi ; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.18 (FIL) | Voici Mon Serviteur, que J’ai choisi; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.18 (SYN) | « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a mis toute son affection. Je ferai reposer mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.18 (CRA) | « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.18 (BPC) | Voici mon serviteur que j’ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.18 (AMI) | Voici mon serviteur, que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.18 (VUL) | ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.18 (SWA) | Tazama, mtumishi wangu niliyemteua; Mpendwa wangu, moyo wangu uliyependezwa naye; Nitatia roho yangu juu yake, Naye atawatangazia Mataifa hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.18 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. |