Matthieu 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.19 (LSG) | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.19 (NEG) | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.19 (S21) | Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.19 (LSGSN) | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.19 (BAN) | Il ne contestera point, et ne criera point, et l’on n’entendra point sa voix dans les rues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.19 (SAC) | Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.19 (MAR) | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.19 (OST) | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les places ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.19 (LAM) | Il ne disputera point, ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.19 (GBT) | Il ne disputera pas, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.19 (PGR) | Il ne contestera ni ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.19 (LAU) | il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.19 (OLT) | Il ne contestera point, il ne criera point, on n’entendra pas sa voix dans les places publiques; |
Darby (1885) | Matthieu 12.19 (DBY) | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.19 (STA) | Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n’entendra pas sa voix dans les places publiques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.19 (VIG) | Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.19 (FIL) | Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.19 (SYN) | Il ne contestera pas et ne criera point ; on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.19 (CRA) | Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.19 (BPC) | Il ne disputera ni ne criera, - on n’entendra pas sa voix sur les places. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.19 (AMI) | Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.19 (VUL) | non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.19 (SWA) | Hatateta wala hatapaza sauti yake; Wala mtu hatasikia sauti yake njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.19 (SBLGNT) | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. |