Matthieu 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.20 (LSG) | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.20 (NEG) | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.20 (S21) | Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.20 (LSGSN) | Il ne brisera point le roseau cassé , Et il n’éteindra point le lumignon qui fume , Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.20 (BAN) | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon fumant, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.20 (SAC) | Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause ; |
David Martin (1744) | Matthieu 12.20 (MAR) | Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.20 (OST) | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait rendu la justice victorieuse ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.20 (LAM) | Il n’achèvera point de rompre le roseau brisé, et n’éteindra point la mèche encore fumante, jusqu’à ce que la justice ait vaincu par lui ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.20 (GBT) | Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.20 (PGR) | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu’il ait fait triompher le jugement, |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.20 (LAU) | il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait sortir en victoire le jugement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.20 (OLT) | il n’achèvera point de briser le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Darby (1885) | Matthieu 12.20 (DBY) | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.20 (STA) | Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n’éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher sa cause |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.20 (VIG) | Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’Il ait amené le triomphe de la justice. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.20 (FIL) | Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’Il ait amené le triomphe de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.20 (SYN) | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’étouffera pas le lumignon qui va s’éteindre, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.20 (CRA) | Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.20 (BPC) | Il n’achèvera pas le roseau brisé, - il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu’à ce qu’il amène le droit à la victoire ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.20 (AMI) | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.20 (VUL) | harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.20 (SWA) | Mwanzi uliopondeka hatauvunja, Wala utambi utokao moshi hatauzima, Hata ailetapo hukumu ikashinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.20 (SBLGNT) | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. |