Matthieu 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.24 (LSG) | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.24 (NEG) | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.24 (S21) | Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.24 (LSGSN) | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.24 (BAN) | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.24 (SAC) | Mais les pharisiens entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.24 (MAR) | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.24 (OST) | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.24 (LAM) | Oyant cela, les Pharisiens dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzebub, prince des démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.24 (GBT) | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.24 (PGR) | Mais les pharisiens l’ayant entendu dirent : « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul , chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.24 (LAU) | Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.24 (OLT) | Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.24 (DBY) | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.24 (STA) | Les Pharisiens, l’entendant, dirent : « Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.24 (VIG) | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.24 (FIL) | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.24 (SYN) | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.24 (CRA) | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : « Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.24 (BPC) | Ce qu’entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.24 (AMI) | Mais les pharisiens entendant cela disaient : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.24 (VUL) | Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.24 (SWA) | Lakini Mafarisayo waliposikia, walisema, Huyu hatoi pepo, ila kwa Beelzebuli mkuu wa pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.24 (SBLGNT) | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. |