Matthieu 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.26 (LSG) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.26 (NEG) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.26 (S21) | Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même.Comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.26 (LSGSN) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.26 (BAN) | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.26 (SAC) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
David Martin (1744) | Matthieu 12.26 (MAR) | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.26 (OST) | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.26 (LAM) | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi, comment donc son royaume subsisteroit-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.26 (GBT) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.26 (PGR) | Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.26 (LAU) | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.26 (OLT) | Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il? |
Darby (1885) | Matthieu 12.26 (DBY) | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.26 (STA) | Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.26 (VIG) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Fillion (1904) | Matthieu 12.26 (FIL) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.26 (SYN) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.26 (CRA) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.26 (BPC) | Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.26 (AMI) | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.26 (VUL) | et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.26 (SWA) | Na Shetani akimtoa Shetani, amefitinika juu ya nafsi yake; basi ufalme wake utasimamaje? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.26 (SBLGNT) | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; |