Matthieu 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.27 (LSG) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.27 (NEG) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.27 (S21) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.27 (LSGSN) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.27 (BAN) | Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.27 (SAC) | Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.27 (MAR) | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.27 (OST) | Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.27 (LAM) | Et si moi je chasse les démons par Béelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.27 (GBT) | Si donc je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.27 (PGR) | Et si, moi, c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.27 (LAU) | Et si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.27 (OLT) | Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby (1885) | Matthieu 12.27 (DBY) | Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.27 (STA) | Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.27 (VIG) | Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.27 (FIL) | Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.27 (SYN) | Et si je chasse les démons par Béelzébul, — vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.27 (CRA) | Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.27 (BPC) | Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.27 (AMI) | Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.27 (VUL) | et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.27 (SWA) | Na mimi nikitoa pepo kwa Beelzebuli, je! Wana wenu huwatoa kwa nani? Kwa sababu hiyo hao ndio watakaowahukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.27 (SBLGNT) | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃. |