Matthieu 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.28 (LSG) | Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.28 (NEG) | Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.28 (S21) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.28 (LSGSN) | Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.28 (BAN) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.28 (SAC) | Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.28 (MAR) | Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.28 (OST) | Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.28 (LAM) | Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.28 (GBT) | Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.28 (PGR) | Mais, si c’est grâce à l’esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.28 (LAU) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.28 (OLT) | Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Darby (1885) | Matthieu 12.28 (DBY) | Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.28 (STA) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu’à vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.28 (VIG) | Mais si Je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.28 (FIL) | Mais si Je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.28 (SYN) | Mais si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu jusqu’à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.28 (CRA) | Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.28 (BPC) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.28 (AMI) | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.28 (VUL) | si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.28 (SWA) | Lakini mimi nikitoa pepo kwa Roho wa Mungu, basi ufalme wa Mungu umekwisha kuwajilia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.28 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |