Matthieu 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.29 (LSG) | Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.29 (NEG) | Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.29 (S21) | Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord attaché cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.29 (LSGSN) | Ou, comment quelqu’un peut -il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.29 (BAN) | Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.29 (SAC) | Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison ? |
David Martin (1744) | Matthieu 12.29 (MAR) | Ou, comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.29 (OST) | Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, s’il n’avait auparavant lié cet homme fort ? Après quoi, il pourrait piller sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.29 (LAM) | Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et enlever ses meubles, s’il ne lie auparavant le fort, pour piller ensuite sa maison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.29 (GBT) | Comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.29 (PGR) | Ou bien, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas premièrement garrotté l’homme fort, et alors il pillera sa maison ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.29 (LAU) | Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de celui qui est fort et piller ses meubles, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.29 (OLT) | Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si l’on n’a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison. |
Darby (1885) | Matthieu 12.29 (DBY) | Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.29 (STA) | « Comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu’il possède s’il n’a tout d’abord chargé de liens le guerrier. Ce n’est qu’alors qu’il pourra piller sa maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.29 (VIG) | Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n’a lié cet homme fort ? Et ensuite il pillera sa maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.29 (FIL) | Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n’a lié cet homme fort? Et ensuite il pillera sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.29 (SYN) | Ou bien, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et ravir ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ? Après cela, il pourra piller sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.29 (CRA) | Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.29 (BPC) | Quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l’avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.29 (AMI) | Et comment peut-on entrer dans la maison du fort, et piller ses meubles, si auparavant on n’a lié cet homme fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.29 (VUL) | aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.29 (SWA) | Ama awezaje mtu kuingia ndani ya nyumba ya mtu mwenye nguvu na kuviteka vyombo vyake, asipomfunga kwanza yule mwenye nguvu? Ndipo atakapoiteka nyumba yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.29 (SBLGNT) | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |