Matthieu 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.30 (LSG) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.30 (NEG) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.30 (S21) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.30 (LSGSN) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.30 (BAN) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.30 (SAC) | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.30 (MAR) | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble point avec moi, il disperse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.30 (OST) | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.30 (LAM) | Qui n’est pas avec moi est contre moi ; et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.30 (GBT) | Celui qui n’est point avec moi est contre moi, et celui qui n’amasse point avec moi dissipe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.30 (PGR) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.30 (LAU) | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.30 (OLT) | Qui n’est pas avec moi, est contre moi; et qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Darby (1885) | Matthieu 12.30 (DBY) | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.30 (STA) | « Qui n’est point avec moi est contre moi, et qui n’amasse point, avec moi, disperse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.30 (VIG) | Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n’amasse point avec Moi disperse. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.30 (FIL) | Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n’amasse point avec Moi disperse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.30 (SYN) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’amasse pas avec moi disperse. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.30 (CRA) | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.30 (BPC) | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.30 (AMI) | Qui n’est point avec moi est contre moi ; et qui n’amasse point avec moi dissipe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.30 (VUL) | qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.30 (SWA) | Mtu asiye pamoja nami yu kinyume changu; na mtu asiyekusanya pamoja nami hutapanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.30 (SBLGNT) | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |