Matthieu 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.31 (LSG) | C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.31 (NEG) | C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.31 (S21) | « C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas pardonné. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.31 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.31 (BAN) | C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné aux hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.31 (SAC) | C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint -Esprit ne leur sera point remis. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.31 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.31 (OST) | C’est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.31 (LAM) | C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.31 (GBT) | C’est pourquoi je vous déclare que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne sera point remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.31 (PGR) | C’est pourquoi je vous le déclare : tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l’esprit ne sera point pardonné. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.31 (LAU) | C’est pourquoi je vous le dis : Tout péché et tout blasphème{Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné aux hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.31 (OLT) | C’est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné. |
Darby (1885) | Matthieu 12.31 (DBY) | C’est pourquoi je vous dis : tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.31 (STA) | C’est pourquoi je vous dis ceci : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.31 (VIG) | C’est pourquoi Je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.31 (FIL) | C’est pourquoi Je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.31 (SYN) | C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.31 (CRA) | « C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.31 (BPC) | “C’est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.31 (AMI) | C’est pourquoi je vous le déclare, tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera pas remis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.31 (VUL) | ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.31 (SWA) | Kwa sababu hiyo nawaambia, Kila dhambi na kila neno la kufuru watasamehewa wanadamu, ila kwa kumkufuru Roho hawatasamehewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.31 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται. |