Matthieu 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.3 (LSG) | Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.3 (NEG) | Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.3 (S21) | Mais Jésus leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.3 (LSGSN) | Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim , lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.3 (BAN) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.3 (SAC) | Mais il leur dit : N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ? |
David Martin (1744) | Matthieu 12.3 (MAR) | Mais il leur dit : n’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.3 (OST) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.3 (LAM) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, et ceux qui étoient avec lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.3 (GBT) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.3 (PGR) | Mais il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.3 (LAU) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.3 (OLT) | Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim: |
Darby (1885) | Matthieu 12.3 (DBY) | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.3 (STA) | Il leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, et ce que firent ses compagnons ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.3 (VIG) | Mais Il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; |
Fillion (1904) | Matthieu 12.3 (FIL) | Mais Il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.3 (SYN) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.3 (CRA) | Mais il leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.3 (BPC) | Il leur répondit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.3 (AMI) | Mais il leur dit : N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.3 (VUL) | at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.3 (SWA) | Akawaambia, Hamkusoma alivyotenda Daudi, alipokuwa na njaa, yeye na wenziwe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.3 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; |