Matthieu 12.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.34 (LSG) | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.34 (NEG) | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.34 (S21) | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.34 (LSGSN) | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.34 (BAN) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.34 (SAC) | Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.34 (MAR) | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.34 (OST) | Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.34 (LAM) | Race de vipères, comment, étant mauvais, pourriez-vous dire des choses bonnes ? car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.34 (GBT) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais ? car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.34 (PGR) | Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c’est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.34 (LAU) | Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.34 (OLT) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes? car de l’abondance du coeur la bouche parle. |
Darby (1885) | Matthieu 12.34 (DBY) | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.34 (STA) | « Engeance de vipères ! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.34 (VIG) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.34 (FIL) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.34 (SYN) | Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.34 (CRA) | Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.34 (BPC) | “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.34 (AMI) | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes mauvais ? car c’est du trop-plein du cœur que la bouche parle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.34 (VUL) | progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.34 (SWA) | Enyi wazao wa nyoka, mwawezaje kunena mema, mkiwa wabaya? Maana, kinywa cha mtu huyanena yaujazayo moyo wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.34 (SBLGNT) | γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |